Skip to main content

Die Schreckliche deutsche Sprache

 I really love the format of blogging because as a literature major I often find myself and my writing bound by things like "the conventions of the language" or "making sense in a concise form." I do not feel the same type of limitations here, and frankly that affords me a lot of piece of mind, because the format opens the door for the random happenings of my life to take on a quasi academic shape. 

The title of this post is "Die Schreckliche Deutsche Sprache" which is the German name/translation of Mark Twain's iconic essay "The Terrible German Language." In this essay Mark Twain pokes around his lifelong journey to learn German and gives a quick American whit to the eccentricities of Deutsch. It is a perfect read for anyone learning German, and upon rereading the essay in the appendix of Twain's book "A Tramp Abroad" — which chronicle's the satirist's 1878 trip through Baden and Switzerland—I inclined to share an irksome (and cultural) experience I have had with the German language: Namely accent/ Akzent.



Last week while swimming in the Austrian Wörthersee, I overheard a family speaking what I thought was Italian. After a bit more conversation I realized they were speaking German, but in the Kärnten dialect local to the region. I barely understood what was being said besides the occasional "genau." It was the same language but I could barely tell.

One of the things numerous German lecturers have told me is that there is no correct way to speak German, but there is a correct way to say each of the letters (subsequently each letter is often spoken in pronouncing a German word). As someone pursuing some type of fluency, it often pains me to hear my fellow Americans speak German with no intent of assuming an accent—often creating something that sounds wrong from afar. In my personal attempts to get the Akzent down I have been asked/ given the following compliments:

*Note following phrases are both paraphrased and often translated*

Amerikaner!

Are you British?

I didn't realize, you sound just like a native German!

I didn't realize, you sound like an Austrian!

Do you live in the South (Bayern)?

Are you Dutch?

Have you been studying in Berlin?

and the most frequent and personally confusing—Are you French.

Beyond what I, and my French friends, think is the absurd notion that I speak German with a French accent, I have learnt that accent means different things to the different people hearing it. When I am in the North, people ask me if I'm from the South, in small villages people ask me if I am from large cities, Austria if I am German, and people pretty much everywhere think I am French. This is without a doubt because my German comes from Geneva, New York, or from Palestinians I met in Heidelberg, or the Schwabian I hear in Tübingen. My German is not German so to many Germans it is just *German from another part of the country*


One of the other Americans in my program at Tübingen once proudly said that she didn't speak English with an accent, only for all of the Europeans in the room to laugh at her. The "American Accent" is is pervasive enough that for most people American English only has Southern, New York, Californian, and maybe Boston if you are from the North East, because in the United States most people adopted English to meet the status quo of the state, whereas in Germany the state was created to meet the existing similarities with the language. This means that in Germany there is a much deeper and diverse set of linguistic differences. It isn't a matter of saying "Cola" "Pop" or "Soda" but can be a different way of saying patterns in speech. For example the upper Saxon dialect changes "ig" endings to "ing" and the Bavarian and Swabian changes "chen" to "le."

The size of these changes can make it hard for people from around this (comparatively) small country to understand one another. That is why on television, in schools, and at University Hochdeutsch (high German) is spoken. This gives a certain uniformity to the speech where people agree to drop regional differences in the public square. The differing cultural practice of a variety of dialects ends up solving itself in with the product of Hochdeutsch. Nonetheless as a foreigner who is trying their best at pronouncing words in Hochdeutsch the trained ear often mistakes me as speaking dialects I don't know exist, or even worse—French.

Comments

Popular posts from this blog

Die Kultur und ihre Nacht

I've gotten into the habit of writing my way into these posts; and while I have attempted not to do that presently, my point, and the topic at hand, is ultimately far too broad not for me to be a bit speculative and indulgent. I want to talk about die Kultur. Admittedly, that is impossible in a blog post. In fact, the point of these Blocker-blogs is to peel back the layers of die deutsche Kultur from an American perspective—so saying this weeks post is about Kultur is a little bit like saying today I am writing about Germany. More specifically I am going to talk about Tübingen's recent "Kultur Nacht," a citywide celebration of the arts and culture, which in my experience, felt quintessentially German.  So what is "Kultur Nacht"? "Kultur Nacht" is an annual event put on by das Kulturnetz Tübingen , a regional organization and intermediary for the arts, which for one spring night converted downtown Tübingen into a a display. With well over 100 differ

Twas the Night Before Easter

Concision is an important part of the writing process. I think this always applies—being able to directly and intently describe ideas in any format is a virtue. After having written this post, I am writing this here preface to present the fact that I understand the value of concision, however elusive the blog format may make it. What follows is an anecdote and hearsay—but ultimately a piece which remains invested in answering a question: Is what I experienced in Radolfzell the perfect representation of the European relationship between space and community or was it just a holiday weekend? Having read the preface, you are probably wondering, "what happened in Radolfzell?" Trust me its not as exciting as that makes it sound, yet it is thought provoking.  While in Radolfzell, Baden-Württemberg on the night of April 16th I, accidently, attended a Catholic Easter Mass. Well okay it was really 11:00 PM, and I did choose to attend, but I had not planed to attend nor be in Radolfzell

Die Romantik und Wandern Gehen

       As a lifelong runner and nature-lover finding new places to run, and hike, was the my most anticipated part of moving to Germany for the semester. There is no better way to discover a place than on foot, and Tübingen has not disappointed by offering up the most extensive and stunning network of trails I have ever lived near in the form of Schönbuch Naturpark . While this post could easily go in the direction of me gushing over my love of this space and recounting in far too many words how I have been truly alone here, without the sound of a car or plane to keep me company, I want to instead focus in on the concept of Wanderung , or w andern gehen as a facet of German identity.      So what is Die Wanderung? For most English native speakers, the word offers up images of wandering, an almost aimless journey, but to the Germans it suggests something completely different. The most direct translation of wandern would be "to hike" but in many way s this guts  Wanderung  gu